Виды озвучки мультсериала
"My Little Pony: Friendship is Magic"



Наше ТО, как я уже неоднократно сообщал, направлено на развитие брони-культуры среди русскоязычного населения планеты с сохранением лучших броняшных ценностей и уважением к нашему культурному наследию - поэтому помимо прочего мы выполняем также функцию библиотеки (или архива, кому как привычнее) официальных эпизодов и лучших неофициальных работ, озвученных на русский язык.

На нашем сайте, в разделе эпизодов MLP:FiM, доступны несколько видов озвучки. Их можно переключать на странице просмотра, кликая по соответствующим иконкам на панели под плеером. По-умолчанию открывается та озвучка, которую я считаю лучшей из имеющихся для этого эпизода. В этой статье я расскажу о том, что из себя представляют эти озвучки и чем они отличаются.

Внимание! По техническим причинам, при переключении озвучки в каталоге на нашем сайте подгружается другой видеофайл. Это значит, что эпизод будет загружаться и воспроизводиться с самого начала, независимо от того где вы остановились при просмотре другой озвучки. В некоторых эпизодах выбранная озвучка также может влиять на качество изображения, но в большинстве случаев это дистрибутивные видеодорожки с iTunes в HD (720p).



Карусель

Официальная озвучка на русском языке, создаваемая по заказу ЗАО "Первый канал Всемирная сеть", предназначенная для показа на телеканале "Карусель", а также используемая телеканалом "TiJi". К сожалению, первые два сезона были переведены с множеством грубых ошибок (полный список на сайте PonyPetition.org), что вызвало массу возмущения со стороны броняш. Однако, создатели официального дубляжа всё же учли наши претензии: сначала в Интернете появился редаб (ReDub), начиная с третьего сезона никаких ошибок в официальном переводе не наблюдается, а с четвёртого сезона даже стали уделять внимание панорамированию звука в соответствии с аккустикой показываемых в сериале помещений и расположением персонажей относительно кадра. Но осадочек остался: многие броняши всё ещё отказываются смотреть MLP:FiM в официальном дубляже.

Достоинства:

+ Лучшее техническое воплощение.
+ Профессиональное исполнение музыкальных номеров.

Недостатки:

- Грубые ошибки и неточный перевод в первых двух сезонах.
- Плохо подобранные голоса.
- Длительный срок ожидания (примерно полтора года).







Карусель ReDub (редаб)

Активные броняши добрались до актрисы, озвучивающей Твайлайт Спаркл (Сумеречную Искорку) и Флаттершай, попросили её переписать те реплики которые были неправильными в официальном дубляже. Таким образом, почти все ляпы первых двух сезонов устранены. Исправленную озвучку назвали редабом.

Редаб, хоть и основан на официальном дубляже, сделан специально для броняш и не является официальным. Это значит, что редаб можно увидеть только в Интернете, а по телевизору перевод первых двух сезонов всё ещё с ошибками.

Достоинства:

+ Лучшее техническое воплощение.
+ Профессиональное исполнение музыкальных номеров.

Недостатки:

- Плохо подобранные голоса.







CrySHL (Крайшл)

Крайшл, они же Радиант Рекордс - неофициальная студия дубляжа (фандабер) на русский язык. В целом, неплохо, но работают они кое-как: некоторые эпизоды отдублированы безупречно, в некоторых допущено плохое качество записи (неравномерная громкость, шумы в микрофонах), а некоторые вообще нельзя назвать дубляжом (по этой причине мы не публиковали первый сезон в озвучке от Крайшл). Сейчас они пытаются выкладывать свою озвучку на ютубе, что разумеется не даёт возможности нам посмотреть её (полные эпизоды MLP:FiM, как известно, на ютубе запрещены).

Достоинства:

+ Неплохо подобранные голоса.

Недостатки:

- Нестабильное (слишком различающееся в разных эпизодах) качество.
- Нет ни одного полностью отдублированного сезона.







Gala Voices (Гала Войсез)

Ещё один фандабер MLP:FiM на русский язык. В качестве синхронного текста (перевода) используют субтитры Anon2Anon (SunnySubs.com). На мой взгляд, их русскоязычная озвучка лучшая из всех что мне известны. Хотя, конечно же, как и любой дубляж, до оригинала не дотягивает...

Достоинства:

+ Неплохо подобранные голоса.

Недостатки:

- Внезапно прекратили свою деятельность посреди 5 сезона.







Дубляж от нашего ТО

Наш отдел озвучивания собирается делать полноценный дубляж MLP:FiM (прошу не путать с моей одноголосой озвучкой!), начиная с шестого сезона. Сейчас нам не хватает вокалисток, но актёры уже есть и со своей задачей справляются.

Достоинства:

+ Неплохое техническое воплощение.
+ Относительно быстрые сроки публикации.

Недостатки:

- Переменный актёрский состав.
- Эпизоды с музыкальными номерами выходят с большой задержкой.







Оригинальная озвучка

Многие броняши предпочитают смотреть MLP:FiM в оригинале. Ощущения совсем другие, по сравнению с каким-либо дубляжом. Рекомендую тем, кто хорошо понимает английский язык на слух, либо кто уже смотрел эти эпизоды в дубляже и запомнил их суть.

В русскоязычной брони-культуре оригинальная озвучка распространяется как правило с субтитрами на русском языке (уже упомянутым SunnySubs или TheDoctor Team).

Достоинства:

+ Неподражаемое звучание, порой за душу берёт.
+ Оригинальные непереводимые игры слов и каламбуры.
+ Доступно уже на следующий день после премьеры эпизода в США.

Недостатки:

- Английский язык.
- Читая субтитры, вы можете упустить интересные моменты в кадре.







Закадровые переводы Voice-Over и Multi-Voice-Over

Самый простой способ озвучить эпизод - это убавить громкость оригинала (хотя некоторые даже этого не делают) и зачитать субтитры на микрофон. Такие переводы звучат неаккуратно и порой неразборчиво, что портит впечатление от сериала.






Смотрите также:   Смотреть MLP:FiM   Вернуться назад   Карта сайта   На главную